Σε μερικές χώρες (ή γλώσσες) τα ονόματα κάποιων αυτοκινήτων μπορούν άνετα να παρεξηγηθούν. Για παράδειγμα, το Hyundai Kona στην Πορτογαλία, το Audi E-Tron στη Γαλλία και η Lamborghini Reventon στην Ισπανία σκορπούν το γέλωτα ή κάνουν πολλούς να κουνήσουν το κεφάλι τους με κατανόηση.
Για να πούμε την αλήθεια, αφορμή γι’ αυτό το άρθρο ήταν ένα μοντέλο της Subaru, που παρουσιάστηκε στην Έκθεση Αυτοκινήτου της Σιγκαπούρης. Ο λόγος για ένα βελτιωμένο Forester, που έχει ειδική βαφή, είναι χαμηλωμένο, εφοδιάζεται με ζάντες 20 ιντσών και πράσινες δαγκάνες φρένων. Σε σχέση με όσα περιγράψαμε, όμως, πολύ πιο εντυπωσιακό είναι το όνομα του αυτοκινήτου: Forester Ultimate Customized Kit Special ή εν συντομία: Subaru FUCKS. Μάλλον δε χρειάζεστε μετάφραση…
https://www.youtube.com/watch?v=bjfPpTQveok
Μη νομίσετε πως το παράδειγμα της Subaru είναι το πιο ακραίο. Για παράδειγμα, το Kona της Hyundai δεν ονομάζεται έτσι στην Πορτογαλία, αφού το Kona ακούγεται ακριβώς το ίδιο με το “cona”, το οποίο είναι μια πολύ χυδαία λέξη για το γυναικείο γεννητικό όργανο. Έτσι, το Hyundai Kona κυκλοφορεί στη χώρα της Ιβηρικής ως “Kauai”, το οποίο είναι ένα από τα κύρια νησιά της Hawaii. Παρεμπιτόντως, ανάλογα προβλήματα είχε στο παρελθόν και η Opel με το Ascona.
Κι όμως, τα… περίεργα ονόματα έχουν και συνέχεια: Η ονομασία των ηλεκτροκίνητων μοντέλων της Audi (E-tron) δεν ευδοκιμεί στη Γαλλία, επειδή “Etron” σημαίνει στα Ελληνικά «περίττωμα». Επίσης, ελπίζουμε οι λίγοι ανά τον κόσμο ιδιοκτήτες μιας Lamborghini Reventon να διατηρούνται με ασφάλεια καθ’ οδόν, αφού “el reventon” στα Ισπανικά σημαίνει «κλατάρισμα».
Ford «δειλό» και Toyota «φρικιαστικό»
Η πλέον γνωστή, αντίστοιχη περίπτωση είναι αυτή του Mitsubishi Pajero στις ισπανόφωνες χώρες, καθώς “Pajero” δε σημαίνει τίποτε άλλο παρά «μ…ας» στη γλώσσα μας. Με συνοπτικές διαδικασίες, λοιπόν, το “Pajero” μετατράπηκε σε αυτές τις περιοχές σε “Montero”. Δεν είναι, όμως, μόνο οι χώρες και οι γλώσσες της Ιβηρικής χερσονήσου. Ανάλογες δυσκολίες είχε, επίσης, η Toyota με το Fiera (=φρικιαστικό), αλλά και οι Lada και Chevrolet, που δεν κέρδισαν πολλούς νέους φίλους με τα μοντέλα τους, ονόματι “Nova”, αφού no va σημαίνει «δεν πάει». Πάντως, πιο… εύστοχη απ’ όλες τις φίρμες ήταν η Ford με το μοντέλο “Pinto”, που έχει διπλή σημασία: Από τη μία σημαίνει «δειλός» και από την άλλη είναι ο χυδαίος όρος για ένα μικρό πέος. Το, δε, Mazda Laputa ατύχησε άμεσα στην Ιβηρική εξαιτίας του ότι “la puta” σημαίνει «η πόρνη». Το Opel Ascona έχει μέσα στο όνομά του τον όρο “cona”, ενώ το VW Vento ατύχησε, επειδή “vento” σημαίνει «πορδή».
Από σκ…ά έως ως και μπάσταρδος
Οι Γαλλόφωνοι φίλοι του αυτοκινήτου στον Καναδά είχαν τις δυσκολίες τους με το Buick Lacrosse, του οποίου η σημασία του ονόματος του μοντέλου μεταφράζεται από τη γαλλική αργκό σε… αυτοϊκανοποίηση. Όσο για το Toyota MR2 (στα γαλλικά προφέρεται “merde” και σημαίνει «σκ…ά») μετονομάστηκε στη Γαλλία άμεσα σε “MR”. Αναλόγως όχι οπωσδήποτε ευγενικό ήταν το όνομα και του πρωτοτύπου της Citroen, Metisse, που σημαίνει «ημίαιμος». Δηλαδή, στην καθομιλουμένη Metisse σημαίνει και «μπάσταρδος».
Κορόιδο και εριστικές γυναίκες
Ούτε η αγορά της Μεγάλης Βρετανίας… γλίτωσε από τις παρεξηγήσιμες ονομασίες διάφορων μοντέλων. Για παράδειγμα, το Chrysler PT Cruiser σημειωνόταν και ως… “pity cruiser”, δηλαδή «κακή φρουρά», ενώ το Mitsubishi T-Box αναφερόταν συχνά και ως “Mitsubi shit-Box”… Προβλήματα του είδους αντιμετώπισαν και οι σκανδιναβικές αγορές. Στα Φινλανδικά το “FIAT Uno” σήμαινε και “FIAT κορόιδο”, ενώ το παλιότερο Regata της ίδιας εταιρείας έβαζε πολλούς Σουηδούς να σκέφτονται μία εριστική γυναίκα.